TRANSLATION TECHNIQUE ON CULTURAL TERMS: RONGGENG DUKUH PARUK AND ITS TRANSLATION THE DANCER

Authors

  • Aulia Nisa' Khusnia Universitas Perwira Purbalingga
  • Elisa Nurul Laili Universitas Hasyim Asy’ari
  • Anisah Hanif Universitas Sebelas Maret Surakarta

DOI:

https://doi.org/10.47701/frasa.v3i1.2074

Keywords:

Translation Techniques, Novel, Ronggeng Dukuh Paruh

Abstract

The goal of this study is to outline the translation strategies used in The Dancer, the translation of Ronggeng Dukuh Paruk. Novel Ronggeng Dukuh Paruk was originally published in Bahasa Indonesia. The Javanese terms found in the novel are essential to reveal further. The translator faces a significant challenge in transferring Javanese cultural terms into English. This research is a descriptive-qualitative study that uses documents in both of the novels as data sources. The documents are a novel entitled Ronggeng Dukuh Paruk and its English translation. The data includes linguistic and statistical data in translation. The linguistic data was collected through data analysis and translation. The result is the use of the techniques such as borrowing, calque, transposition, description, generalization, compensation, and established equivalence are all translation techniques. Borrowing and calque are used to translate words into words, which is a characteristic in translating. Transposition and description are phrase to-phrase translations. For word to phrase, there are description and generalization, as well as phrase to word found in established equivalence technique.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2018). In Other Words:A Coursebook on Translation. UK: Routledge.

Molina, L. (2016). Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach Article " Translation Techniques Revisited : A Dynamic and Functionalist Approach "Lucía Molina et Amparo Hurtado Albir. December 2002. https://doi.org/10.7202/008033ar

Praptiningrum, D. (2017). Tohari’S Women the Depiction of Banyumas Women in Ahmad Tohari’S Literary Works. October, 28–33. http://sastra.um.ac.id/wp- content/uploads/2017/11/28-33-Dhenok- Praptiningrum_Edited_LAYOUTED.doc.pdf

Rydning, A. F. (1998). From Theory to Practice in Translation. In Meta (Vol. 43, Issue 3).

Santosa, Riyadi.2021. Dasar-Dasar Metode Penelitian Kualitatif Kebahasaan. Surakarta: UNS Press.

Setyani Tri Wahyu Briliyanti, Arso Setyaji, I. K. (2017). Translation Analysis of Cultural Terms Found in the Novel Ronggeng Dukuh Paruk by Ahmad Tohari and The Dancer by Rene T.A Lysloff and its Contribution to Cross Cultural Understanding Teaching. 8(2), 105–119.

Tjahjono, T. 2020. Memory of The Past in Ahmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk. 461(Icllae 2019), 433–437. https://doi.org/10.2991/assehr.k.200804.085

Tohari, A. 2002. Ronggeng Dukuh Paruk. Book, 1–108. Jakarta: Gramedia.

Downloads

Published

2022-03-25

How to Cite

Khusnia, A.N., Laili, E.N. and Hanif, A. (2022) “TRANSLATION TECHNIQUE ON CULTURAL TERMS: RONGGENG DUKUH PARUK AND ITS TRANSLATION THE DANCER”, FRASA: ENGLISH EDUCATION AND LITERATURE JOURNAL, 3(1), pp. 1–6. doi:10.47701/frasa.v3i1.2074.