Code Mixing And Code Switching In Bumi Manusia Movie : Sociolinguistic Study
Keywords:
Sociolinguistic, Code Mixing, Code Switching, MovieAbstract
``Bumi Manusia is a film set in the colonial era that introduces various languages that reflect the social and cultural conditions of Indonesian society. Therefore, this study aims to identify the types of code-mixing and code-switching in movies. This study uses qualitative research. Researchers also play a direct role in data collection by identifying data sources, listening to, and recording data. Based on the discussion of code mixing and code switching in the movie Bumi Manusia, the following conclusions can be drawn. First, when Indonesian and Javanese or Indonesian and Dutch are used, there is code mixing, which is used in the movie Bumi Manusia. This reflects everyday life in a mixed culture. Secondly, in the movie Bumi Manusia code switching is used where he uses three languages: Indonesian, Dutch and Javanese. This is because the background of the scenario depicts the colonial era of Wonokromo, a region near Surabaya in East Java. It also reflects cultural conflicts, status differences, and power differences that are achieved in the dialogue between characters.References
Auer, P. (1998). Code-switching in conversation: Language, interaction and identity. Routledge.
Blom, J. P., & Gumperz, J. J. (1972). Social meaning in linguistic structure: Code-switching in Norway. In J. Gumperz & D. Hymes (Eds.), Directions in sociolinguistics: The ethnography of communication (pp. 407–434). Blackwell.
Crystal, D. (2003). English as a global language (2nd ed.). Cambridge University Press.
Fishman, J. A. (1972). The sociology of language: An interdisciplinary social science approach to language in society. Newbury House.
Fitria, A. G., & Syarif, H. (2021). An Analysis of Language Code Mixing and Code Switching Used by Teacher During English Teaching Learning Process at SMP Negeri 2 Kamang Mage. Advances in Social Science, Education and Humanities Research, 579, 216-219.
García, O., & Wei, L. (2014). Translanguaging: Language, bilingualism and education. Palgrave Macmillan.
Grosjean, F. (1982). Life with two languages: An introduction to bilingualism. Harvard University Press.
Gumperz, J. J. (1982). Discourse strategies. Cambridge University Press.
Hockett, C. F. (1958). A course in modern linguistics. Macmillan.
Holmes, J. (2013). An introduction to sociolinguistics (4th ed.). Routledge.
Melysa, C., Sinambela, E., & Pasaribu, A. N. (2022). Code-Mixing and Code-Switching in Maths Online Classroom: The Language Function in Interaction of Junior High School Students. Budapest International Research and Critics Institute-Journal (BIRCI-Journal), 5(3), 25483-25496. doi:https://doi.org/10.33258/birci.v5i3.6596
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Social motivations for codeswitching: Evidence from Africa. Oxford University Press.
Ningsih, O. S., & Setiawan, T. (2021). Code Mixing and Code Switching in the “Yowis Ben” Movie: Sociolinguistic Study. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 4(4), 14-19. doi:10.32996/ijllt.2021.4.4.3
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español: Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581–618.
Romaine, S. (1995). Bilingualism (2nd ed.). Blackwell.
Wardhaugh, R., & Fuller, J. M. (2015). An introduction to sociolinguistics (7th ed.). Wiley-Blackwell.
Zentella, A. C. (1997). Growing up bilingual: Puerto Rican children in New York. Blackwell.